Teste fascié 'nscià galéa é sciabbre se zeugan a lún-a a mæ a l'è resta duv'a l'éa pe nu remenalu é furtún-a (2) intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu che quandu u vedde é brûtte u'nsciù fundu intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla che quandu u vedde ë belle u vegne a galla E au postu d'i anni chean dexenueve se sun piggioé é gambe e e mae brasse nueve d'allua a cansún l'ò cantò u tambúu e u lou s'è gangiou in travaggiu dúu vuga t'è da vugò prexuné e spuncia spuncia u remmu fin au pé vuga tè da vugá turtaiéu (3) e tici tia Li remmu fin a u cheu e questa a l'è a me stóia e t'ó veuggiu cunitá 'n pò primma chò vegiàià a me peste 'ntu murtä e questa a l'è a memóia a memóia du Cigä ma 'nsci libbri de stöia Sinòn Capudòn Pascià E suttu u timun du gran córu c'u muru 'nte 'n broddu de ffiru Ina neutte ch'u freidu u te morde u te giòscia u te spúa e u te remorde e u Bey assettòu u pensa ä Mecca e u vedde é Urì 'nsce 'nci secca ghe giu u timùn a lebecciu sarvàndughe a vitto e u sciabeccu amú me bell'amú a sfurtún-a a l'è 'n grifun ch'u gio 'ngiu é testa du belinun amú me bell'amü a sfurtún-a a l'è 'n belin ch'ù xeua 'ngiu au cú ciú vixín e questa a l'è a me stóia e Cé veuggiu cunta In pò primma ch'ò a vegiòia a me peste 'ntu murtd e questa a l'è a memóia a memóia du Çigä ma 'nsci libbrí de stöia Sinàn Capudàn Poscià E digghe a chi me ciamma rénegôu che a tútte é ricchesse a l'argentu e l'öu Sinan gh'a lasciòu de luxi au sü giostemmandu Mumä au postu du Segnü intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu che quandu u vedde é brútte u va 'nsciù fundu intu mezu du mâ gh'è n'pesciu palla che quandu u vedde é belle u vegne a galla
(1) Nella secondo metà dei XV secolo in uno scontro alle isole Gerbe tra le flotte della repubblica di Genova e quella turco insieme ad altri prigionieri venne catturato dai Mori un marinaio di nome Cicala che divenne in seguito Gran Visir e Serraschiere dei Sultano assumendo il nome di Sinàn Capudàn Poscià. (2) Ritornello popolare di alcune località rivierasche tirreniche. (3) Turtaieu: letteralmente "inibuto" Termine usato per indicare un individuo che mangia smodatamente.
Traduzione
|